Reupload: Guskou Budori no Denki / The Life of Gusko Budori / グスコーブドリの伝記 (1994) Movie
A repost of an old release for archiving purposes, the TL notes are the same.
Yes, it's the old one: https://anidb.net/anime/6572JP→RU translation / timings / idea: Аццкий Критег & World_HoupTLC & adaptation: PerevodildoQC / idea: ZiusudraVideo by ARR from this - https://nyaa.si/view/395818 - release. As per tradition for my releases {especially those originating from ARR's rips}, bundled with some unorthodox 512x384p encoding. But at least the video looks good, and even the VHS frame-bleeding is nigh imperceptible. For once, I released a good anime, but nobody seems to have bothered to make a DVD master. Well, so be it. I would never mind an additional layer of gatekeeping.Brought to you by the Sorcery Partyѫ~ѫ"Lux in Tenebris"For those interested in further investigation, [here](https://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/1924_14254.html) is the original book edition that we used it to make sure we're not bungling names [that are mostly made up], like the Ihatov(o) place that has a distinctive russian toponymic suffix for boondocks. But then again, unlike wasteofhair, I can't just ouijaboard Mr Miyazawa to ask whether this is a thing or just wikifags overthinking, so... why don't we leave it for your own imagination to decide?I must add, the movie does a great job catching the book's spirit and follows its plot remarkably well. It wouldn't be wrong to call this a sister-movie of WMT series. Though the 2012 remake is a piece of manure, I had the audacity to steal some translation solutions from Commie's sub for it. Also cribbed some lines from said original book. Whatcha gonna do about that?Still proved hard to translate, though. The wordings are seldom direct and the text is not without dated/archaic constructions. Meanwhile, I'm just a clueless weeb who has never read an old book in japanese, unhealthily used to the contemporary manga language.While this movie is two heads above the 2012 adaptation, I'm not deceiving you into thinking it's a GOAT. It uses, to my taste, some weird decisions in deviating from the source and also has a few blatant instances of violating the Chekhov's gun precept. Also, intentional or not, Budori occasionally produces some peculiar facial expressions that may lead you to conclude he suddenly developed a terminal stage of ADHD and hyperreaction. Or just had a stroke, which would be nothing surprising, really, considering what Budori been through.Still, it's consistent, well written, well animated, endearing, heartbreaking, and not disposing of the common sense under the pretext of being a movie for children. I shit you not, it brought me to tears.Here are TL notes from the original translators, mostly facsimile:Mother's [lullaby](https://www.komoriuta.jp/ar/A05072823.html) originates from the city of Hirota in Iwate Prefecture (aka Ihatovo). Roughly, the full text is as follows,The first thing I'm afraid of is a nanny's role.Second — being hated, third — being shout at.Fourth — being scolded, fifth — being lectured. [end of section present in the movie]Sixth — made to eat something inedible; seventh — made to do laundry; eighth — aging skin; ninth — quarreling with spouse; tenth — being sent into the mountains.Professor Kubo's lecture is a quote from the collection of poems "Spring and Asura" (春と修羅) by Miyazawa Kenji himself.Star Festival aka Tanabata — Buddhist ritual, held in July-August to avert natural disasters and misfortunes.Now, perevodildo hijacks the lectern back. Time to get kinky again.My descriptions are especially spikey when I get to bitch about someone else's poor sub, that I have embarked on a miserable quest of unfucking. Guess what, we're in the money with this one!I used to say there are 1.5 competent jp->ru translators in the fandom, one being the guy who made mahotsukai Sally, and the other 0.5 comprised by two girls behind this and... well, a bunch of small but remarkable stuff. So, the point is — now that I had to tlc their sub myself — the number has just probably shrunk to 1.25. No offense intended, their translation is still workable and decent-ish, something on a southwindsus level. And their timings were workable, even without keyframe snapping. You probably wouldn't have noticed the mistakes unless you're native japonaise or set the goal of finding another's faults. The problem is rather me becoming excessively nitpicky when it comes to TLCing others' fansubs. So, either way, I had, in effect, to retranslate it anew.Not like you'd ever watch any of their works {or my ones, at that}, but here is the list of unfuckery I had to do, because I like my grumbling lists:- generalization, not even justified by relieving the CPS — up to 200 occurrences total- missed signs blatantly in the middle of the screen (children' names on trunks), while some irrelevant signs, that you wouldn't have noticed otherwise (car designation), are there- Budori father's trade was lost in translation of the tombstone- some unclear lines guessed wrong despite being present in the book. How the fuck do you find that lullaby, yet can't locate the original book in your research?- instead of inventing a tool of your own, resorting to replacing original lacunas and untranslatable parts with general & generic substitutes. Generalization may be propitious, but only as long as it does not diminish the original's artistic uniqueness. I.E. when you rid the recipient of too complicated concepts and excessively intricate features of a foreign culture, that involve or imply a ton of additional research, you're usually making the world a better place. If you simply erase every bit of author's ingenuity and replace it with a familiar and easily understandable primitive unaltered and unrelated analogue {not to mix up with analogy} from the recipient's culture, you're just a fraud. Better yet, it's as though you are taunting your viewer: "I think you're a degenerate. You're incapable of learning. You're incapable of a basic freethought or exceeding your limits and boundaries. I don't care about you. You can just eat shit" — it was the case for almost every tl note of the original subbers.- in all fairness, they evidently found the raw book as well towards the end of the movie... because their sub provided translations for the lines from the book, neglecting any alterations made to them by the movie/seiyuu :Yamaokek:- diminutive suffix for a grown-up even though the person referred is in his 30s. No, seriously, how did you fuck that up? She literally said "onii-san", why tf is it "little brother" smhmh my headHere is another pamphlet for the movie I found while doing the research. Its text can be found [here](https://t.ly/CUsT).DDL: https://t.me/thesorceryhallAll my .ass files are backed on [GitHub](https://github.com/Perevodildo/Perevodildo-softsubs)
Comments
Post a Comment